Три Мушкетёра Фильм 1961

Три Мушкетёра Фильм 1961 Rating: 3,8/5 6850 votes

Три мушкетёра. Подвески королевы (1961) - Trois mousquetaires. Les ferrets de la reine, Les - информация о фильме. «Три мушкетёра» (frLes Trois Mousquetaires) — французско-итальянский кинофильм 1961 года,По мнению.

  1. 3 Мушкетера Фильм 1961
  2. Три Мушкетёра Фильм 1961

Дата выхода в России (или в Мире): Дата выхода на DVD: Жанр:, fr it, Продолжительность: 01:39:25 + 01:34:54 Экранизация по произведению: Режиссер: В ролях:, Фильм снят по одноименной книге Александра Дюма отца. Молодой гасконец д’Артаньян отправляется в Париж. Там он находит себе друзей – Атоса, Партоса и Арамиса, мушкетеров, состоящих на службе у короля. Сперва у д’Артаньяна с мушкетерами выходит небольшой конфликт, но вскоре они становятся друзьями. А еще через некоторое время д’Артаньяну предстоит спасти саму королеву Франции. Четверым друзьям противостоит кардинал Ришелье, имеющий в Париже значительное влияние, и обворожительная миледи. Мушкетерам и их другу гасконцу придется пройти через множество опасностей и приключений, чтобы спасти французскую королеву.

© Fast-Torrent.ru. 'Подвески королевы' Итак, молодой гасконец Д'Артаньян прибывает в столицу на дрянной лошаденке непонятного цвета.

Казалось, что может ждать деревенщину в Париже, кроме неприятностей? А вот что: служба в мушкетерском полку, любовь прелестнейшей из придворных дам, знакомство с королевой Анной Австрийской и приключения, приключения, приключения. А если честно, то неприятностей у шевалье Д'Артаньяна тоже будет достаточно. Но как он умеет держаться в седле!

Три Мушкетёра Фильм 1961Три

А как владеет шпагой. 'Месть миледи' Вот уж правда, счастье и несчастье идут рука об рука.

В случае нарушения заводской пломбировки в гарантийный период составляется акт совместно с представителем организации, в котором должны быть указаны причины переопломбировки и показания спидометра. Акт замены спидометра бланк.

Вспомните, как повезло Д'Артаньяну: его полюбила прелестная госпожа Бонасье, сама королева вознаградила его за отвагу, а главные забияки мушкетерского полка назвали гасконца своим другом. Это ли не счастье? Как бы не так! У Д'Артаньяна появился могущественный враг - сам кардинал Ришелье. Он не может простить мушкетеру истории с подвесками. Но даже кардинал - еще не беда. Куда страшней разъяренная белокурая тигрица миледи де Винтер.

3 Мушкетера Фильм 1961

Д'Артаньян встал у нее на пути, и она решает отомстить. Файл: Продолжительность: 03:14:21 (01:39:25 + 01:34:56) Формат: MKV Видео кодек: H.26x Аудио кодек: AC3 Видео: 712-1018x416 (2,40:1), 25 fps, H264 1182 kbps avg, 0.160 bit/pixel Аудио: Аудио1: 48 kHz, Dolby AC3 2.0, 192 kbps Русский DUB Аудио2: 48 kHz, Dolby AC3 2.0, 192 kbps Русский MVO Студия 'Инис' Аудио3: 48 kHz, Dolby AC3 2.0, 192 kbps Русский MVO ТВЦ Аудио4: 48 kHz, Dolby AC3 2.0, 192 kbps Французский Аудио5: 48 kHz, Dolby AC3 2.0, 192 kbps Немецкий Перевод: Доп. Информация: Перевод: Профессиональный (дублированный) Советский дубляж + Профессиональный (многоголосый закадровый) Студия 'Инис', ТВЦ. Файл: Продолжительность: 03:14:21 (01:39:25 + 01:34:56) Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: AC3 Видео: 704x288 (2,40:1), 25 fps, XviD 1176 kbps avg, 0.232 bit/pixel Аудио: Аудио1: 48 kHz, Dolby AC3 2.0, 192 kbps Русский DUB Аудио2: 48 kHz, Dolby AC3 2.0, 192 kbps Русский MVO Аудио3: 48 kHz, Dolby AC3 2.0, 192 kbps Русский MVO Аудио4: 48 kHz, Dolby AC3 2.0, 192 kbps Французский Аудио5: 48 kHz, Dolby AC3 2.0, 192 kbps Немецкий Перевод: Доп.

Информация: Перевод: Профессиональный (дублированный) Советский дубляж + Профессиональный (многоголосый закадровый) Студия 'Инис', ТВЦ. Файл: Продолжительность: 01:39:25 + 01:34:56 Формат: MKV Видео кодек: H.26x Аудио кодек: AC3 Видео: MPEG4 Video (H264), 1280x520, 59.94fps, 5000 Kbps Аудио: Звук1: Dolby AC3, 48000 Hz, 2ch, 192 kbps - Советский дубляж Звук2: Dolby AC3, 48000 Hz, 2ch, 192 kbps - Многоголосый - Студия 'Инис' по заказу 'Союз-Видео' Звук3: Dolby AC3, 48000 Hz, 2ch, 192 kbps - Многоголосый - ТВЦ Перевод: Доп.

Информация: Перевод 1: Профессиональный (дублированный) - Советский дубляж Перевод 2: Профессиональный (многоголосый закадровый) - Студия 'Инис' по заказу 'Союз-Видео' Перевод 3: Профессиональный (многоголосый закадровый) - ТВЦ. Файл: Продолжительность: 01:39:25 + 01:34:56 Формат: MKV Видео кодек: AVC Аудио кодек: AC3 Видео: AVC, 720x436 @ 1024x436 (2.35:1), 2150 kbps, 25 fps, 0,274 bpp Аудио: Аудио №1: русский / AC3 / 2.0 / 48 kHz / 192 kbps Аудио №2: русский / AC3 / 2.0 / 48 kHz / 192 kbps Аудио №3: русский / AC3 / 2.0 / 48 kHz / 192 kbps Аудио №4: французский / AC3 / 2.0 / 48 kHz / 192 kbps Аудио №5: немецкий / AC3 / 2.0 / 48 kHz / 192 kbps Перевод: Доп.

Информация: Перевод: Профессиональный (полное дублирование) + Профессиональный (многоголосый, закадровый)( Студия 'Инис' по заказу 'Союз-Видео' ) + Профессиональный (многоголосый, закадровый)( ТВЦ ) + Французкий + Немецкий Навигация по главам: есть. Закрыть код Показать результат Скрыть результат Три мушкетера (Les trois mousquetaires) в Прокате c: Фильм снят по одноименной книге Александра Дюма отца. Молодой гасконец д’Артаньян отправляется в Париж. Там он находит себе друзей – Атоса, Партоса и Арамиса, мушкетеров, состоящих на службе у короля.

Сперва у д’Артаньяна с мушкетерами выходит небольшой конфликт, но вскоре они становятся друзьями. А еще через некоторое время д’Артаньяну предстоит спасти саму королеву Франции. Четверым друзьям противостоит кардинал Ришелье, имеющий в Париже значительное влияние, и обворожительная миледи. Мушкетерам и их другу гасконцу придется пройти через множество опасностей и приключений, чтобы спасти французскую королеву.© Fast-Torrent.ru Скачать ». В Прокате c: Фильм снят по одноименной книге Александра Дюма отца. Молодой гасконец д’Артаньян отправляется в Париж.

Там он находит себе друзей – Атоса, Партоса и Арамиса, мушкетеров, состоящих на службе у короля. Сперва у д’Артаньяна с мушкетерами выходит небольшой конфликт, но вскоре они становятся друзьями. А еще через некоторое время д’Артаньяну предстоит спасти саму королеву Франции.

Четверым друзьям противостоит кардинал Ришелье, имеющий в Париже значительное влияние, и обворожительная миледи. Мушкетерам и их другу гасконцу придется пройти через множество опасностей и приключений, чтобы спасти французскую королеву. © Fast-Torrent.ru. Дядя женя пишет: Рубятся здесь правильно, т.к. Шпаги - оружие колюще-режущее(по крайней мере в те времена и для служащих именно в военнизированных подразделениях), а сугубо колющие рапиры у дворян появятся позже. Так шпага или рапира? Для начала цитата из 'Трёх мушкетёров': '.вырвалось у Атоса, когда он увидел, как шпага Каюзака отлетела на двадцать шагов.

Д'Артаньян и Каюзак одновременно бросились за ней: один — чтобы вернуть ее себе, другой — чтобы завладеть ею. Д'Артаньян, более проворный, добежал первый и наступил ногой на лезвие. Каюзак бросился к гвардейцу, которого убил Арамис, схватил его рапиру и собирался вернуться к д'Артаньяну, но по пути наскочил на Атоса, успевшего за эти короткие мгновения перевести дух.' Итак, судя по тексту, пускай и художественному, в одном месте, в одно время и, практически, у одного рода войск, встречается два вида оружия, если судить по названию.

Каюзак теряет шпагу, а поднимает рапиру. Что это, ошибка автора или переводчика?

Или люди из одного рода войск имеют разное оружие? Имеют ли отличия шпага и рапира? Вот давайте попробуем разобраться. Должностная инструкция инженера отдела вентиляции.

Самое распространённое мнение: шпага – оружие, которым можно рубить и колоть, рапира – только колющие оружие. Современный фехтовальщик, не задумываясь, ответит точно также. Четырехгранная в сечении рапира, без выраженных режущих граней, которой допускаются только колющие удары, и шпага, имеющая в сечении - плоский треугольник, с намёком на острые грани, которые позволяют акцентировать рубящий удар. Но это спортивное оружие. А что же касается оружия старинного?

Если обратится к литературе, художественной и научной, то увидим описания рубящих ударов рапирой или только колющую технику работы шпагой. Иногда рапиру описывают, как нечто обоюдоострое и широкое, а шпагу, как что-то узкое, только с острым концом. Снова несоответствия. Чтобы разобраться, надо заглянуть в историю. Точнее на первое название шпаги.

В Испании в XV веке появляется 'espadas roperas' - 'меч для одежды'. Многие исследователи в переводе этого названия делают две ошибки: переводят «espadas roperas» либо, как «меч для гражданской одежды»; или переводят, как «шпага для одежды». Например, такой перевод даёт известный в кругах исторических фехтовальщиков Джон Клемментс. А, исходя из этого неточного перевода, строятся неправильные умозаключения относительно шпаги и рапиры.

Но слово «espadas» происходит от латинского «spata» - меч, так назывался длинный кавалерийский меч древнего Рима. А «для одежды» имеется в виду «одежда, а не доспех», а не гражданская одежда, так как понятия «гражданская одежда» ещё не существовало Прочтя внимательно «espadas roperas», легко увидеть, что слова 'шпага' и 'рапира' являются двумя частями этого названия: «espadas» - шпага, «roperas» - рапира. Во многих языках этих двух названий просто не существует: на испанском языке всё выше описанное оружие называется «espada»; на итальянском - «spada»; на французском - «epee»; англичане используют слово «sword» - меч: court sword — придворный меч, town sword — городской меч, scarf sword — меч для орденской ленты, small sword — малый меч, для обозначения шпаги по отношению к более массивным английским мечам; в немецком языке словом «degen» называют всё то, что мы привыкли именовать шпагой или рапирой. Практически, только в русском языке используют эти два названия, в других языках используют только одно: или 'рапира', или «шпага». Так что, можно смело сделать предположение, что, появившиеся в Испании в 15-м веке колюще-рубящие лёгкие мечи, которые, впоследствии, отличались только устройством гарды и длиной клинка, можно называть и шпагой, и рапирой одновременно, и не ошибиться.

Потому что, изначально, шпага и рапира – это одно и тоже. Люблю холодное оружие до дрожи))))) Может быть Вы и правы.

Не буду спорить, ведь действительно существуют различные точки зрения по этому интересному(для любителей истории) вопросу. Вполне возможно, что Ваша версия верна. Ну а фильм-то, понравился, или как? Дядя женя пишет: Рубятся здесь правильно, т.к. Шпаги - оружие колюще-режущее(по крайней мере в те времена и для служащих именно в военнизированных подразделениях), а сугубо колющие рапиры у дворян появятся позже.

Так шпага или рапира? Для начала цитата из 'Трёх мушкетёров': '.вырвалось у Атоса, когда он увидел, как шпага Каюзака отлетела на двадцать шагов. Д'Артаньян и Каюзак одновременно бросились за ней: один — чтобы вернуть ее себе, другой — чтобы завладеть ею. Д'Артаньян, более проворный, добежал первый и наступил ногой на лезвие. Каюзак бросился к гвардейцу, которого убил Арамис, схватил его рапиру и собирался вернуться к д'Артаньяну, но по пути наскочил на Атоса, успевшего за эти короткие мгновения перевести дух.' Итак, судя по тексту, пускай и художественному, в одном месте, в одно время и, практически, у одного рода войск, встречается два вида оружия, если судить по названию.

Каюзак теряет шпагу, а поднимает рапиру. Что это, ошибка автора или переводчика? Или люди из одного рода войск имеют разное оружие?

Имеют ли отличия шпага и рапира? Вот давайте попробуем разобраться. Самое распространённое мнение: шпага – оружие, которым можно рубить и колоть, рапира – только колющие оружие.

Современный фехтовальщик, не задумываясь, ответит точно также. Четырехгранная в сечении рапира, без выраженных режущих граней, которой допускаются только колющие удары, и шпага, имеющая в сечении - плоский треугольник, с намёком на острые грани, которые позволяют акцентировать рубящий удар. Но это спортивное оружие. А что же касается оружия старинного? Если обратится к литературе, художественной и научной, то увидим описания рубящих ударов рапирой или только колющую технику работы шпагой.

1961

Иногда рапиру описывают, как нечто обоюдоострое и широкое, а шпагу, как что-то узкое, только с острым концом. Снова несоответствия. Чтобы разобраться, надо заглянуть в историю. Точнее на первое название шпаги. В Испании в XV веке появляется 'espadas roperas' - 'меч для одежды'.

Многие исследователи в переводе этого названия делают две ошибки: переводят «espadas roperas» либо, как «меч для гражданской одежды»; или переводят, как «шпага для одежды». Например, такой перевод даёт известный в кругах исторических фехтовальщиков Джон Клемментс.

А, исходя из этого неточного перевода, строятся неправильные умозаключения относительно шпаги и рапиры. Но слово «espadas» происходит от латинского «spata» - меч, так назывался длинный кавалерийский меч древнего Рима. А «для одежды» имеется в виду «одежда, а не доспех», а не гражданская одежда, так как понятия «гражданская одежда» ещё не существовало Прочтя внимательно «espadas roperas», легко увидеть, что слова 'шпага' и 'рапира' являются двумя частями этого названия: «espadas» - шпага, «roperas» - рапира. Во многих языках этих двух названий просто не существует: на испанском языке всё выше описанное оружие называется «espada»; на итальянском - «spada»; на французском - «epee»; англичане используют слово «sword» - меч: court sword — придворный меч, town sword — городской меч, scarf sword — меч для орденской ленты, small sword — малый меч, для обозначения шпаги по отношению к более массивным английским мечам; в немецком языке словом «degen» называют всё то, что мы привыкли именовать шпагой или рапирой. Практически, только в русском языке используют эти два названия, в других языках используют только одно: или 'рапира', или «шпага». Так что, можно смело сделать предположение, что, появившиеся в Испании в 15-м веке колюще-рубящие лёгкие мечи, которые, впоследствии, отличались только устройством гарды и длиной клинка, можно называть и шпагой, и рапирой одновременно, и не ошибиться. Потому что, изначально, шпага и рапира – это одно и тоже.

Люблю холодное оружие до дрожи))))). Рубятся здесь правильно, т.к. Шпаги - оружие колюще-режущее(по крайней мере в те времена и для служащих именно в военнизированных подразделениях), а сугубо колющие рапиры у дворян появятся позже. Сам фильм 'лучшим'(как утверждают коллеги), к сожалению не показался(возможно дело в том, что у меня нет 'прекраснодушных' детских впечатлений от кинокартины - посмотреть мне довелось только сейчас).

Первые 20-25 мин. Очень даже ничего, а затем перевели в несколько тягомотную плоскость(асясяй-любофф доминирует над приключенческой составляющей). Мелодрама и дворцовые интриги в ущерб действию. Здесь хотя и на час меньше экранного времени, чем у нашего фильма, однако и такой хронометраж кажется затянутым, в отличие от советского варианта. Вообщем лично мне как-то не особо. Кстати, а оказывается Юнгвальд-Хилькевич(режиссёр нашего 'Дартартаньяныча' ) слямзил несколько интересных моментов у французов(и которых не было в книге, он их попросту немного переиначил, чтобы не обвинили в явном плагиате ), однако такое заимствование пошло только в прок, киноприключение 'по-Боярскому енд компани' вышло замечательное - живое, драчливое, юморное, истинно-романтическое и захватывающее ).

Дошел до первой же сцены, где 'аццкий' Рошфор бросается на 'добродушного увальня' (гламурного) д'Артаньяна при первом же движении бровей последнего, понял, что с Дюма ничего не будет общего. Потом захватил чуть-чуть боя на шпагах, на которых рубятся как на шашках, и выкинул записанный двд-диск в мусорку. Вот и мой первый просмотр французской экранизации 'Мушкетеров'. Недаром говорили, что наш фильм гораздо лучше, чем 'родной'. Книга - ностальгия Дюма (в виде Атоса) по временам Франциска I, а кто это будет снимать во Франции в современные времена?

Три Мушкетёра Фильм 1961

Кривоногие, волосатые, гнилые и жадные потомки господина Бонасье? Французы стали вместе с итальянцами символом жадности в Европе. И по гнилости итальянцев обогнали. То и наснимали. Респект нашему мюзиклу.